вторник, мая 21

«...имя его должно быть, по мнению западников — «Души»»©

Сегодня мы закончим чтение второй главы из книги Г.Р. Еникеева «Корона Ордынской империи».
Под конец главы автор «Короны» предпринял следующий хитрый манёвр.
  1. Взять имя одного из сыновей Чингис-хана, Джучи;
  2. Не обнаружить его, в заявленном источником значении, в англо-монгольском словаре;
  3. На основании этого, заявить, что имя это не монгольское;
  4. Руководствуясь исключительно революционным правосознанием, заявить, что исходя из обстоятельств, имя должно было означать нечто совсем другое;
  5. Опять не обнаружить ничего подходящего в англо-монгольском словаре;
  6. Зато (кто бы сомневался!) предъявить современное татарское слово со значением, которое г-н Еникеев выбрал в п. 4!
  7. ???
  8. PROFIT!!!
Если вот это не подгонка решения под результат — я не знаю, что такое подгонка решения под результат.
Теперь посмотрим, как замечательно всё это выглядит у автора.
Пункт первый.
Также именно татарское имя и у второго сына Чынгыз хана — «Джучи». Но есть общепризнанное мнение, что это имя — «халха-монгольское». Посмотрим, похоже ли это на правду?
Об имени Джучи хана Абуль-Гази (XVII в.) пишет: жена Чынгыз хана, «находясь в пути, родила Джучи хана. Так как в том месте не было колыбели, в которую бы положить его, велели сделать из теста корзину, и в него положили его и принесли домой. Чингиз хан, увидев этого своего сына, сказал: «к нам благополучно прибыл новый гость!». Монголы на своем языке гостя, в первый раз прибывшего, называют словом Джучи. По такому обстоятельству дано этому сыну имя Джучи».
Автор «Короны» считает Джучи, первенца Чингис-хана, вторым сыном, но это сейчас нам неважно, потому просто продолжим.
Пункт второй.
Но попробуем разобраться: Хивинский хан Абуль-Гази написал свою работу в XVII в., то есть, монголы в то время должны были называть гостя так же, как и ныне, вряд ли язык настолько изменился. Но гость на халха-монгольском языке будет — «айлчин, гийчин, зочин» — вне зависимости от того, в который раз он прибывает, халха на своем языке называют гостя одним из приведенных слов.
Я не ошибся?
Сравнивая между собой два монгольских слова восьмисотлетней давности, автор «Короны» берёт одно из них из современного словаря, а другое приводит по транскрипции, исторически сложившейся в языке другой семьи?
Если и сравнивать современную лексику (что не имеет большого смысла, но пойдём уж до конца), то нужно брать из современного монгольского и «гостя», и «Джучи». Получим, соответственно, «зочин» и «Зүчи».
Уже на этом зтапе концепция автора «Короны» рушится, как Кощеев замок в кино. Но мы продолжим, просто чтобы полюбоваться полётом творческой мысли.
Пункт третий.
Получается, не халха-монгольское имя у Джучи.
И сразу за ним — чётвёртый.
Или что-то другое было произнесено отцом его, когда в первый раз увидел сына, а не «гость прибыл». Но подумаем, что мог сказать Чынгыз хан в приведенной ситуации? Время было военное, и любой отец в такой ситуации, скорее всего, скажет не «новый гость прибыл», а вероятнее всего — «новый воин (ратник) прибыл».
Значит, автор «Короны» лучше, чем, как минимум, Абу-л-Гази-хан, и как максимум, Чингис-хан, знает, что оный Чингис-хан должен был сказать, впервые увидев своего сына!
И кстати, почему именно «ратник», а не «боец»? Или «удалец»? Загадка.
Пункт пятый:
Но на языке халха воин (warrior — англ.) будет — «дайчин, байлдагч».
Пункт шестой:
На татарском языке — «ратник», «воин» будет — «яучи» либо «джеучи» (можно использовать английское написание и произношение — Jowchy). Поясню подробнее — есть на татарском слово «яу» (yow). Что значит «рать, воинство, бой». Но это слово произносится (пишется) также и в другом варианте: «джеу» (jow). Так как в татарском языке эти два варианта произношения применяются одинаково часто и в одинаковых словах — например: «ятьмэ» = «джетмэ» — «сеть, сетка, бредень».
Таким образом, повторю — «воин, ратник, боец» на татарском языке будет «яучи», или «джеучи» (Yowchy, Jowchy) — кому как удобнее произносить, любой вариант одинаково правильный. Ударение — на последнем слоге, хотя, как и везде в татарских словах, оно очень слабо выражено.
И назвали этого сына Чынгыз хана «Джеучи» (Jowchy), или другой вариант произношения «Яучи» (Yowchy) — что по-татарски значит «Ратник», действительно, «по случаю», после того как впервые увидев его, отец, скорей всего, произнес наиболее соответствующую обстановке того времени фразу «.. .К нам прибыл новый Ратник...». И в древнем татарском эпосе «Идегэй» сохранился также данный вариант написания имени сына Чынгыз хана: «...Я старец, видевший (знавший) Чынгыза! Знавший также Яучи хана..., и знал я также Баянду Саен хана... (Бату. — Г. Е.)».
И еще: звук «а» в слоге «ow» произносится на татарском языке очень слабо — слабее (более закрыто), например, чем в английском (нечто среднее между Jowchy и Jewchy), поэтому и был потерян при транскрипции, и получилось — «Джучи».
Дополним это тем, что китаец Мэн-хун приводит имя Джучи как «Ю-чжи». (17, 221). Тоже очень похоже на «Яучи».
И араб Эльдженнаби (XV в.) на основе сведений из более ранних арабских, персидских и ташкентских летописей приводит имя Джучи как «Юджи хан».
Но это ещё не всё.
В подстрочном примечании автор «Короны» подкладывает своему воину-яучи жирную свинью:
Необходимо также пояснить, что слово «яучи» («джаучи») в современном татарском литературном языке тоже означает, в принципе, «гость». Сначала так, скорей всего, в шутливой форме, называли сватов, а со временем это закрепилось в языке.
Так шта-а-а-а... Может, «ратник», может, «гость», может, ещё кто-нибудь, а роща под книжку всё едино вырублена.
Но и это ещё не всё. Как можно не лягнуть «западников»? Никак не можно не лягнуть!
А у Тизенгаузена В. Г., например, при повторной транскрипции с арабского и персидского получилось вообще интересное слово — «Души». (Ну, понятно, раз сын Чынгыз хана, то и имя его должно быть, по мнению западников — «Души»).
Досталось от автора «Короны» и Батыю. Вот, например:
И еще было у внука Чынгыз хана прозвище, по общепринятой транскрипции — Саин хан. И по общепринятому же утверждению, прозвище это означало на халха-монгольском языке слово «добрый».
Рассмотрим, насколько это утверждение соответствует истине: на современном халха-монгольском языке «добрый» будет (привожу все варианты): терел, анги, згйл, ie, угсаа, язгуур, шинж чанар, дуулгавартай.
Получается и здесь, что у «древних монголов» язык никак не соответствовал современному халха-монгольскому языку.
Но что означало прозвище «Саин»? И на каком языке?
На монгольском, полагаю. Вот что сказано в «Большом Монгольско-русском словаре», который я уже упоминал:
САЙН хороший, добрый
Всё же, занимаясь изысканиями в области монгольского языка, имеет смысл взять что-нибудь посерьёзнее, нежели веб-версия англо-монгольского словаря, заявленная в списке литературы к «Короне». Кстати, о списке — сегодня я обнаружил, что допустил в первом посте критического опуса неточность, не указав в числе иностранных авторов, перечисленных автором «Короны», монгольского историка Чулууны Далая, за что и приношу извинения всем заинтересованным лицам.
А пока, закончив чтение второй главы «Короны», подготовимся к исследованию третьей и четвёртой, также сулящих нам немало интересного.

Комментариев нет:

Отправить комментарий