четверг, октября 20

Найти десять отличий

Как я уже упоминал, в 2011 году вышла новая, по утверждению автора, дополненная и расширенная версия книги К.А. Пензева про царя Батыя. Текст выложен самим автором на его собственном ресурсе, и надо полагать, в авторской редакции. Стало быть, все особенности стиля и орфографии — дело рук автора, а не редактора с корректором.
Что изменилось? Изменений довольно много, и некоторые даже в лучшую сторону... Некоторые.
Самое главное изменение — в названии книги. Вместо «Русского царя Батыя» нас встречает просто Ильич Мария «Царь Батый». Изменение названия в сторону большей вменяемости определённо говорит в пользу книги. В пользу же книги могла бы говорить и работа со сносками, хотя...
На первый взгляд, по сравнению с тем, что было, постраничные сноски — это большой, очень большой шаг вперёд. Но при более внимательном рассмотрении, дело обстоит не так радостно. Часть ссылок в самом деле оформлена как полагается. Часть же — вот так, например:
Раппопорт П.А. Древние русские крепости. М., 1965 (WWW)
Или вообще вот эдак:
«Полный курс лекций по русской истории»: Петроград; 1917 (WWW)
В общем, ни тебе аванса, ни пивной ни номера страницы, ни главы, как и раньше. А вот ранешние ссылки хотя бы на главные страницы сайтов с источниками исчезли без следа. Конспирация. Хочешь проверить, как там автор цитирует того же Платонова (вторая ссылка) — Гугль в помощь, дорогой читатель, Гугль в помощь...
Но и с офлайновыми источниками дело обстоит не особенно гладко. Вот, например:
пер. А. В. Назаренко, Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии. М. МГУ. 1988 с. 165
Ага. Это что-то вроде:
пер. М. Лозинский, Уильям Шекспир. Отелло...
«Ну кто так стоит?!» ©.
Кто в ссылке ставит фамилию переводчика перед фамилией автора и названием книги? Хотя вопрос риторический. Мы знаем, кто.
И последнее о ссылках. Я, кажется, говорил, что как-то несолидно в таком глобальном исследовании ссылаться на энциклопедии? Автор, очевидно, пришёл к такому же выводу. И описывая климат стран, подвергшихся монгольскому нашествию, использовал хитрый приём: ссылку на БСЭ убрал, а саму цитату из БСЭ оставил. Без указания источника.
«Теперь у нас вид приятный и аккуратный, как сказал отец, отрубивший голову своему сынишке, чтобы избавить его от косоглазия» © Диккенс.
Что же касается собственно текста книги, то часть старых... м... лулзов была вычищена и на замену им добавлены новые. Думаю, что следующая пара-тройка постов будет посвящена именно тому, что появилось взамен убранного в первой половине книги, а дальше, с выходом на ранее неизведанные вершины, можно будет переключиться с методов акына на проблемный подход.
И да, чуть не забыл! Наконец-то мы узнали, как по-русски звали Чингис-хана. В прошлой книжке монгольский предводитель был то Чингисханом, то Чингиз-ханом, но на самом деле  он — Чингис-каган!

2 комментария:

  1. «Ну кто так стоит?!» ©.
    В смысле "строит"?

    А "Диккенс" в переводе кого?

    ОтветитьУдалить
  2. > В смысле "строит"?

    Ага. :)

    > А "Диккенс" в переводе кого?

    Кривцовой и Ланна.

    ОтветитьУдалить